Коран какой перевод смыслов выбрать. Русскоязычные переводы Корана: их достоинства и недостатки по сравнению с арабским первоисточником

На русском языке существует немало переводов Корана, о их достоинствах и недостатках по сравнению с арабским первоисточником мы и поговорим сегодня с Фаресом Нофалом.

Для Фареса арабский язык является родным, он хорошо знает Коран, так как учился в Саудовской Аравии. При этом он свободно говорит и пишет на русском языке и соответственно может оценить как сильные, так и слабые стороны различных переводов Корана на русский язык.

И пришел к вам от Аллаха легкого и ясного, что Аллах ведет тех, кто ищет Его благоволение к путям мира, и вывести их из тьмы на свет его и привести их к прямому пути. Ты будешь над многими народами, но они не будут господствовать над тобой. А что потомство меня «Он сказал:».

Конвенция имеет несправедливо недействительно. «Граница поселений» - название административной границы, для которой евреям в Российской империи запрещено постоянно поселиться. Исключения были сделаны в разное время для покупателей первой гильдии, людей с высшим образованием, зарегистрированных проституток, отставных новобранцев, караим. Граница поселения включала часть территории нынешней Польши, Литвы, Белоруссии, Бессарабии, Украины и Крыма.

1. Фарес, каков статус любых переводов Корана в глазах мусульман?

Совершенно естественно, что любой перевод является искажением первоисточника через призму видения текста переводчиком. И поэтому Коран, являясь книгой священной, ниспосланной именно на арабском языке и раскрывается в полной мере лишь в первоисточнике. Мусульмане вполне корректно называют любые переводы "переводами смыслов". И вправду – передавая смысл, зачастую забывается вполне научная филологическая сторона, которой авторы переводов для пояснения смысла могут пренебрегать, вставляя несуществующие в тексте пояснения. Поэтому переводы Корана воспринимаются строго как смысловые передачи, неравноценные первоисточнику.

Те, кто поглощают природу ростовщичества, воскреснут из мертвых, подобно тому, как тот сатана коснулся его прикосновения. И это потому, что они сказали: «Продажа - это то же самое, что и вы». Но Аллах разрешил продажу и запретил ростовщичество. Том, который получил предупреждение от своего Господа, и кто перестал ростовщичество, сохранит, что было раньше, и решение об этом будет принадлежать Богу. Но те, кто вернутся к сове, станут огнями жителей и будут бессмертными в них. Аллах уничтожает ростовщичество, но берет милостыню.

Действительно, Аллах не любит неверующего грешника. Те, кто считает, делать добрые дела, молитвы и милостыни давали подчиниться, они получают награду от своего Господа, и не имеют никакого страха и не будут они печальны! Они просят вас вина и майсира. Скажи: «В обоих из них грех тяжело для людей и их польза для людей, но их грех больше, чем пользы».

2. На ваш взгляд, можно ли адекватно на русском языке передать смысл Корана, или без знания арабского языка в этом деле никак не обойтись?

Для ответа на этот вопрос необходимо отметить несколько пунктов. Во-первых, расстояние во времени между седьмым веком и веком двадцать первым оставило все-таки огромный след на филологической стороне текста. Сейчас и для самих арабов стиль Корана, его лексика не является предельно ясной, какой была для первых мусульман . Все-таки Коран – памятник древности, и к нему необходим особый подход. Во-вторых, Коран написан именно арабским языком с применением арабской фразеологии и лексики, чуждой во многом славянским языкам. Вот простой пример. В аяте 75:29 присутствует выражение "обернется (сойдется) голень с голенью" . Такого оборота нет в русском языке, и оно носит символичный характер. Также важно помнить, что текст этот имеет исключительное религиозное значение, и потому важно отмечать именно эту специфику без отступлений от оригинального текста. Конечно это трудно, и переводчику необходимы глубокие познания как в арабском языке и арабистике в целом, так и в исламе. Без этого в переводе можно очень далеко зайти.

Библия, Ветхий Завет: вы можете пить, но вы не можете пить: 15 и что вы ненавидите, ничего не делайте. Не пейте вина за пьянство и не пейте пьянство с тобой по дороге. Но позвольте мне ответить Моему призыву и уверовать в Меня - возможно, они пойдут правильным путем! Коран, Сура 19: Ибо все, кто на небесах и на земле, относятся к Милостивым как к слугам. И Он суммировал их и подсчитал точное число. И все они приходят к Нему в День Воскресения как личности. Для тех, кто верит и совершает дела преданности, они отдадут им свою Милосердную Любовь.

Хорошие и плохие поступки не прямые. Оплатите назад, что лучше, и вот, среди которых была вражда, будет как друг горящего. Тем не менее, только те, кто будет терпеливым, получат его, и только владельцы удачи достигнут этого. Слуги, во всяком случае, подчиняются вашим лордам не только хорошим и мягким, но и злым. Ибо это дорогой Бог, когда человек думает о Боге, он невинно терпит - Послание св. Иоанна.

3. Сколько переводов Корана существует на русском языке?

История переводов Корана на русский язык, на мой взгляд, крайне трагична. Первый перевод (а это времена Петра I) были сделаны не с оригинала, а с французского перевода того времени. Самый первый научный перевод Священного Писания мусульман был сделан, как это ни странно, православным апологетом, профессором КазДА Гордием Семеновичем Саблуковым, в XIX веке. И лишь уже в начале XX века академик Игнатий Юлианович Крачковский заканчивает работу над ныне распространенным переводом смыслов Корана. Далее появляется первый поэтический перевод Шумовского, а после – известные переводы В.М. Пороховой, М.-Н. О. Османова и Э.Р. Кулиева. В 2003 году был издан перевод Б.Я. Шидфар, но не получил такой популярности, как тиражируемые переводы Крачковского, Кулиева, Османова и Пороховой. Именно о них я предпочитаю говорить, ибо на них ссылаются при полемике большинство мусульман различных течений.

Богатый российский регион, считающийся мирным урегулированием между мусульманами и православными христианами, начал обходить страх радикальных исламистов. Оба мужчины были знакомы с их контактами с российским правительством, пытаясь контролировать местные мусульманские организации и следить за безопасностью мечеть. Их цель состояла в том, чтобы передать поклонение вахбисме и другим радикальным исламским формам, которые были захвачены на Кавказе в первый раз.

Например, Джакупов изо всех сил пытается заставить мусульман воспитываться в иностранных медресе, где они могут заразиться экстремистскими мыслями и подтолкнуть Россию к тому, чтобы сами мусульмане превращались в смиренный ислам. Поэтому СМИ начали сообщать, что радикальная группа Муджадеинни Татарстрана, пытавшаяся наказать Фаджова и Якупова за сотрудничество с Кремлем и предательство «истинного ислама», стоит за нападениями.

4. Могли бы вы кратко описать сильные и слабые стороны различных переводов?

Самая слабая сторона всех переводов – это попытка соотнести перевод и художественную форму (причем необходимо помнить что Коран – это все-таки проза, в который использован литературный прием "Саджа"a" - одинаковые окончания последних букв предложения). К примеру, Порохова использует в своем переводе форму белого стиха, однако любому арабу понятно, что это больше не перевод, а пересказ, причем в значительной мере христианизированный – чего стоит замена во многих местах слова "раб" словом "слуга" (к примеру, 21:105). Пороховой вставляются целые фразы, отсутствующие в оригинале лишь для красоты формы. Чтобы не быть голословным, приведу пример из аята 2:164, где переводчица ставит в тексте, изначальная форма которого предельно лаконично передана Крачковским в словах "и в облаке подчиненном, между небом и землей" целое выражение: "Что облака меж небом и землей Как слуг своих перегоняют" . Вряд ли такой перевод можно назвать научным, и о нем, при всем уважении к Валерии Михайловне, можно отозваться лишь о работе дилетанта как в арабской филологии, так и в области ислама.

Президент Владимир Путин пообещал, что виновные будут схвачены и наказаны. В течение нескольких дней сотни мусульман были задержаны, полиция провела дюжину грейзов. Полиция, в конечном счете, попала в число шести подозреваемых, но самым прибыльным результатом этих исследований стало раскрытие одной из самых странных сект в современной истории России.

Когда полиция в августе совершила налет на деревню Торфьяно в трехэтажном доме, увенчанном дилетантским минаретом, они не доверяли своим собственным. Внутри они нашли клубок коридоров, ряд слез и дюжину окон без окон и вентиляцию, которая тянулась на восемь этажей под землей. В этом подземном лабиринте проживало несколько десятков человек, в том числе 27 детей. Полицейский также нашел семидесятилетнюю беременную девушку.

Более интересен перевод Кулиева. Не имея – как и Порохова – востоковедческого образования, Эльмир Рафаэль оглы взглянул на текст глазами мусульманина. Здесь мы видим довольно высокую точность, которая, однако, исчезает в сложных местах. Также Кулиев принимает на себя ответственность вставлять в текст "дополнения", которых нет в тексте, но которые – по мнению переводчика – являются верными. Так, к примеру, Кулиев берет смелость утверждать, что загадочный "Узайр сын Аллаха", почитаемый иудеями, это - священник Ездра, духовный лидер евреев периода эпохи второго храма. Почему? Ведь даже в толкованиях (к которым возвращался при переводе Кулиев) нет прямого указания на Ездру. Многие арабисты замечают у Кулиева и подмену слов и оборотов оригинала своими синонимами и фразами, что тоже снижает качество перевода как научного труда .

Таким образом, Россия и весь мир заметили фаджраханалистов, сторонников верных и официальных исламских кругов павшего пророка Фаджрачмана Сатарова, который много лет назад высадился на месте вокруг дома независимого исламского государства. Его люди по его приказу жили в полной изоляции от внешнего мира. Дети не ходили в школу или лектора, и они могли выходить из подполья на задний двор. Мир за зеленым листовым металлом был запрещен. Там было всего несколько маленьких взрослых, которые могли жить на рынке или забирать бункеры.

«Фаджрахманисты живут в условиях, которые совершенно не подходят для нормальной жизни человека», - сказал тогдашний казахстанский государственный советник Ирина Петров и секта секта была переделана в «человеческий муравейник». Полиция перед камерами вывела детей из подполья и привела их в общество, некоторые обвинялись в пренебрежении деньгами. Не было никакой связи с лицами, совершившими нападения, но средства массовой информации собирались писать.

Перевод Магомеда-Нури Османова стоит отметить особо. Доктор философских наук провел титанический труд, целью которого было раскрытие для мусульман смысла аятов Корана. Однако профессор, как и Кулиев, предпочитает собственный пересказ подстрочнику (можно отметить как пример аят 2:170, когда в фразе "застали наших отцов" слово "застали" заменено словом "стояли"). Пренебрегая художественным стилем, Османов для ясности текста совершает научно значимую ошибку – вставляет тафсир (толкование) в сам текст. К примеру, явно в тексте аята 17:24 отсутствует выражение "помилуй их, как они [миловали] и растили меня ребенком ". В маленьком отрывке две ошибки – нет в оригинале ни слова "миловали", ни слова "растили". Более точен перевод Крачковского: "помилуй их, как они воспитали меня маленьким ". Смысл изменяется лишь ненамного. Но уровень объективности, конечно же, падает. В целом, перевод неплох, если различать текст тафсира и собственно текст Корана, т.е. можно сказать, что перевод предназначен для читателей (больше мусульман), уже достаточно ознакомившихся с исламом как таковым.

Фаджрахманисты, борясь со своим настроением и досадой, что их дети оказались в своих домах, решили не сдаваться. Они утверждали, что их угнали радикальные исламисты, и они сказали, что их подземные микросистемы не уйдут ни за какую цену. «Если мы что-нибудь сделаем, будем обвинять нас в чем угодно, мы не будем обращаться в суд», - сказал Гумар Ганиев журналистам у депутата Сатара. Они пришли, украли наших детей и книги и назвали нас сектой. Мы не секта, мы сообщество. Мы только попросим Бога о помощи, - крикнул Ганиев, называя себя очарованием микрополосковой линии Сатара.

Перевод же академика Крачковского сух и академичен. Однако именно он, как подстрочник, является лучшим передатчиком смысла Корана. Крачковский не смешивал толкования и текст в "одну кучу", и руководствовался прежде всего научным интересом. Здесь Вы не встретите ни своевольных вставок, ни переложений. Перевод одинаково хорош как для изучающего арабский язык, так и для религиоведа-исследователя. Именно он не скрывает проблемных для полемики мест, и тем самым является интересным для любого, интересующегося проблемами сравнительного богословия и религиоведения.

Он стал судьей в организации, называемой Духовной мусульманской администрацией в Европейской России и в Сибири. Его карьера длилась недолго. В первые годы он начал требовать иметь видение и быть Всемогущим посланником. Как только он увидел электрический разряд над троллейбусом, он испустил искры как знак Все, пишет «Новая газета». Сотрудники сатаны кричали: самоходный пророк выбросил и запретил ему входить в мечеть. Павший пророк вернулся в Татарстан и начал красть свои учения. Со временем он собрал до 80 осужденных.

Основная идея учения Сатара была очень простой. Единственный правильный путь для мусульманина - жить в полной гармонии с Корбаном. Это сложно, но мы ничего не можем сделать. Возможно, никто не последует за нами, но никто не последовал за пророками. Сатар сказал другим имамам, что они приспосабливаются к человеческим слабостям, изгибают Корбана и освобождают свою миссию. Он не хотел, чтобы толпы следовали за ним, но только несколько церквей, которые были полностью преданы Корне. Он также отказался от всех исламских подразделений различным фракциям, включая первоначальный раскол между переписью и суннитами.

5. Встречались ли вам откровенные смысловые подлоги в каких-либо переводах Корана?

Да. Примечательно, что встречал я их в большем количестве именно в самых "идеологизированных" переводах – Кулиева и Пороховой. Приведу пример касающийся области, которая уже затрагивалась нами – права женщины. Особое внимание общественности приковано к проблеме наложниц, за что ислам повседневно слышит упреки общественности. И Порохова решила сгладить этот "острый" угол обманом – в ее переводе аята 70:30 фразеологизм "те, которыми овладели их десницы" – то есть, наложницы - был замене словосочетанием "рабыней, (Которой он свободу подарил и в жены принял)" . Налицо умышленный подлог в одном из самых спорных предписаний ислама.

Мы должны объединиться вокруг Корны. Есть 73 войны Ислама, но только один - Аллах. Все остальные придумали учеников, - сказал Сатаров. В своем учении он уделял особое внимание молитвам и запрету, принудительному милостыню и одному из пяти исламских паломников. После его совы он хотел сдать благотворительные организации на благотворительные цели в размере до двух третей своего дохода, что мне не нравятся его последователи.

Его работы Сатаруса были подведены в «Книге корней слов», которая вместе с Корной предполагала, что фаджрахманисты - единственный разрешенный проход. Сообщество закрывается. Когда они попали в последнюю минуту, и огонь был потушен, Сатар сказал им, что Аллах наказал их, потому что они вошли в независимое государство Независимости.

Не менее жестко обошлись вышеупомянутые переводчики обошлись и с аятом 17:16. В то время, как Крачковский ("А когда Мы желали погубить селение, Мы отдавали приказ одаренным благами в нем, и они творили нечестие там; тогда оправдывалось над ним слово, и уничтожали Мы его совершенно" ) и Османов ("Когда Мы хотели погубить [жителей] какого-либо селения, то по Нашей воле богачи их предавались нечестию, так что предопределение осуществлялось, и Мы истребляли их до последнего" ) более или менее солидарны, то Порохова переводит один из главных аятов, повествующих о предопределении и воле Аллаха о людях так: "Когда хотели Мы разрушить город (за смертные грехи его людей), Мы слали повеленье тем из них, кто был в нем одарен благами - и все ж нечестие творил, - Тогда над ним оправдывалось Слово, и Мы его до основанья разрушали" . Кулиев еще больше отдалился от оригинала: "Когда Мы хотели погубить какое-либо селение, то повелевали его изнеженным роскошью жителям покориться Аллаху. Когда же они предавались нечестию, то относительно него сбывалось Слово, и Мы уничтожали его полностью ". Два последних переводчика по непонятным причинам забыли и про частицу "f", означающую в арабском причинность, заменив ее союзом "и", и про лексику, да и несуществующие частицы вставили. Для неискушенного читателя представлю подстрочник: «Wa itha (и если) aradna (мы захотим) an nahlika (уничтожить) qaryatan (какую-либо деревнью) amarna (прикажем) mutrafeeha (её привязанным к жизни беззаконникам) fa fasaqoo (и сотворят они беззаконие) feeha (в ней) fa haqqa (и свершится) Aalayha (в ней) alqawlu (слово) fadammarnaha (и уничтожена) tadmeeran [инф. предыдущего слова, совершенная степень]».

Мечеть Кул Шарф в Казани могла бы похвастаться слухом о самой крупной мечети в России. Недавно новое московское святилище в Москве настигло ее. Через год отношения с местными властями ухудшились, и фаджрачманисты бежали в полную изоляцию. Информация о воротах ворот была взята у Аллаха и от призрака, по словам следователей, однако в секте была радиостанция. Только к нему присоединился только Сатар и его заместитель Ганиев.

Хотя они не пытались сказать, что фаджрачманисты имели какое-либо отношение к нападениям в Казани, их обвиняли в экстремизме. Тем не менее, неофициальные соседи показывают, что католическая община считается ужасным любопытством в ее непосредственном окружении, а не опасными ризвилями.

То есть, попросту говоря, читателя обводят "вокруг пальца", заставляя верить в то, о чем умалчивает первоисточник. Но, к сожалению, это умалчивается как светскими, так и мусульманскими арабистами, теологами, востоковедами.

6. Какой русскоязычный перевод Корана вы считаете наиболее адекватным своему арабскому первоисточнику и почему?

Может быть, они грязные, они не агрессивны. Сатаров был очень старым во время рейда, он не пошел, и следователи страдали от болезни Паркинсона. Самое близкое к Сатаро оставалось решительным в его решимости. «Пойдем под бульдозеры, ляжем под танками, если они хотят нас уволить», - угрожала Ганюеву. «Мы пойдем к спешке, но мы никогда не откажемся от этого маленького участка земли», - сказал он чиновникам.

Блаженства счастья никогда не случалось. Примерно через год казанский суд захватил секту как экстремистскую организацию, и некоторое время некоторые из членов, которые не смогли изгнать изгнание детей, покинули ее. Рядом с Фаджрачманом Сатаро осталось пятнадцать человек.

Конечно же, перевод Крачковского. Религиозная нейтральность академика, его исключительно научный подход и несомненно высокая квалификация только благоприятно повлияли на качество перевода. Несмотря на свою сложность для восприятия, этот перевод – лучшее отображение слов первоисточника. Однако не стоит забывать и о толкованиях. Адекватное восприятие смыслов Корана невозможно без анализа исторического, богословского контекстов коранических цитат. Без этого будет непонятен любой перевод, даже переводы Османова и Кулиева. Будем же объективны.

Это слово уже слышало каждый чешский по меньшей мере сто раз в разных, или, скорее, ужасных формах. Но знаем ли мы, что это такое? В потоке истерии и страха важно одно: быть в курсе. Вот краткое описание того, что на самом деле означает, когда говорится «шариат».

Он касается отношений человека с Аллахом и отношения между людьми, и, во-вторых, правовая отрасль, регулирующая отношения человека и общества, такие как уголовное право, началась на основе этой необходимости. Проще говоря, Коран - это интерпретация Ветхого Завета, солнце - это интерпретация Корана и действия Мухаммада и Шариата как интерпретация этих интерпретаций. Это руководство к тому, как жить. Шариат также охватывает различные рекомендации в практических областях мусульманской жизни - от ритуальных обрядов до правил личной гигиены. Например, мусульманин практикует шариат, например, даже молясь или моется. Ближайший исламский закон к еврейскому закону, который соблюдают православные евреи до сих пор, и его правила регулируются даже при приготовлении пищи или одевании. Первый рассматривает закон как систему норм, исходящих от Бога, от Божьего откровения. Второй видит происхождение норм в социальном договоре, установленном на пути демократии. Третья концепция рассматривает происхождение закона в воле главы государства как единственного государя, более правомерно говорящего, монарха, правителя или диктатора. Исламский закон шариата однозначен в первой группе, это набор Богов раскрытых правил. Но важно сказать, что исламский закон не кодифицирован, поэтому нет строго предписанного кода. Кроме того, реализация огромных масс мусульманского права не строго соблюдается - многие нормы шариата не хватают эффективные санкций или санкций только аннулирование конкретного акта или «наказания» налево к Богу. Кроме того, некоторые действия «рекомендуются» или «предосудительны» без существенных юридических последствий. Существует то пространство, прежде всего, для совести отдельных верующих, потому что, несмотря на их презренный акт запрещен или не может иметь какого-либо заметного эффекта «Аллах ведает о том, что вы делаете.» Например, наследник должен «платить» долги должника, но он не пострадал, если он этого не сделает. Разрешение может также быть наказание метафизическое, например, брошен в ад на Судный день, а также может происходить в форме, напоминающей его последствия римского права, муж, который отказался отрекся от жены выплатить компенсацию, хотя он не был наказан, но позже был принят в суде свидетелем, потому что это нельзя считать честным и благочестивым. Крупнейшие исламские страны, такие как Индонезия, Бангладеш или Пакистан, имеют нерелигиозную конституцию и правовую систему с остатками шариата в семейном праве. Саудовская Аравия и Иран поддерживают шариат в качестве единственного источника права, включая религиозную полицию, которая контролирует соблюдение принципов, установленных этой системой. Большинство других стран на Ближнем Востоке поддерживают двойную систему светских и религиозных трибуналов, в которой религиозные суды в основном занимаются вопросами брака и наследия, то есть Шариат применяется только в семейном праве. В Индии и на Филиппинах, которые не входят в число государств с преобладающим исламом, они также имеют два типа законов, исламских и светских, особенно в области семейного права. Если мусульмане являются немусульманами, особенно христианами и евреями, они подчиняются своему закону, то есть раввинистическим или церковным судам. Чтобы разрешить споры между мусульманами и немусульманами, существует ряд стандартов исламского права, своего рода аналогия с международным правом, но в остальном они остаются в их собственных судах и административных структурах. Если человек становится мусульманином, независимо от его прежней исповеди или социального статуса, они подчиняются обязанностям и привилегиям исламского сообщества, иначе они не являются. Территориальное элемент, однако, имеет в классическом исламском праве определенное значение. - не, например, преследовать в судебном порядке мусульманином, гораздо меньше других религий, за преступление, совершенное за пределами территории мусульманского государства, если мусульманин не совершит преступление на мусульманской территории, а затем уходит, и через какое-то время снова возвращается, может быть привлечено к ответственности. Аналогичным образом, немусульман, совершивший уголовное преступление на территории мусульманского государства, подчиняется местной юрисдикции, но не может преследоваться за границей, даже если его деятельность направлена ​​против интересов мусульман или мусульман. Поэтому в своей полной мере шариат применяется только к территории мусульманского государства. Несмотря на все вышесказанное, некоторые исламские радикалы пытаются осуществить исламский закон по территориальному принципу с силой для всех людей без различия религии. Эти усилия исламистов «положить» шариат вместо обычно применяются государственный закон инновация влияет - хотя это звучит парадоксально - правовые системы нашего «христианского» современного, территориально определенного государство с единым законом для всех граждан, понятие чуждо, неисторично и классических Исламского иностранное право. Хотя исламский закон официально не существует в Европе, общины иммигрантов обращаются к своим духовным лидерам как к власти. В других странах, таких как Германия или Канада, это явно запрещено. Исламский закон никогда полностью не применялся полностью. Препятствие для более широкого присоединения к исламскому праву часто интеллектуально неоправданные требования доказательств, такие, как требуемое число четырех очевидцев прелюбодеяния или клятве в качестве доказательства, ограничений на бизнес-операциях, которые должны не допустить «необоснованное обогащение» и «ростовщичество» часто потом исчез сам повод потому что мусульманам запрещается привлекать проценты или прибыль. Фактически, запрет на проценты всегда был обойден. В частности, на более поздних этапах развития законы шариата не отставали от развития общества и все чаще становились идеальной позицией, которую нельзя уважать. Двойственность судебной власти - шариат и обыденность - вскоре стала необходимостью, которая позволила избежать негибкого религиозного права. Так часто упоминается о камне, относится к одному из худших наказаний за неверность, которые мы можем себе представить. Например, Тегеран официально приостановил казни путем забивания камнями в течение года, согласно информации организации, но с тех пор было совершено не менее трех таких казней. В диктатурах сохраняются крайние наказания, но они являются частью государственного террора, а не то, что они соблюдаются Шариатом или Кораном. Для сравнения, чешские коммунисты во второй половине прошлого века замучили и казнили сотни людей. Поэтому исламское право должно восприниматься как самоцель для мусульман, чего никогда не было достигнуто даже во времена величайшего процветания исламской юриспруденции, не говоря уже о нынешнем времени.

  • Переведенный шариат означает «растоптанный путь к воде».
  • В случае пустынных государств это намного глубже, чем в Центральной Европе.
  • Шариат дает верные указания о том, как жить в соответствии с Исламом.
  • В целом мы выделяем три основные концепции права.
  • Другими словами, никакой шариат не применяется.
  • В Турции Конституция официально секуляризована, что означает отсутствие шариата.
  • Шариатский исламский закон применяется к мусульманам.
Регулярное изучение языка помогает в обучении памяти, контакты с носителем языка добавляют уверенность, а жители любого места на Земле ценят неадекватность даже попытки знакомства общаться в своей речи.

Следуя пути Ахлю-с-Сунна Валь-Джама"а, алимы Дагестана с самого начала заявляли о недопустимости дословного перевода Корана, разъясняя, что при таком переводе невозможно правильно понять смысл Корана. Эти "переводы" Корана, авторами которых были востоковеды и те, кто претендует на знание арабского языка, очевидно несли вред Исламу.

Но не всем пришлось по душе отношение алимов Дагестана к переводам Коранам. Некоторые представители мусульманских общин из других регионов России (что уж говорить об атеистах и прочих) стали утверждать, что Коран может быть переведен на любой язык.

Духовное управление мусульман Дагестана и Совет Алимов Дагестана не изменили своего решения. Они разъясняли, что переводы Корана - это путь ослабления и полного уничтожения религии.

Курамухаммад-хаджи Рамазанов, рахимахуллах, будучи заведующим Каноническим отделом ДУМД, первым выступил против таких переводов. Из-за этой позиции, он стал объектом нападок, замечаний и упреков определенной части т.н. интеллигенции, которая не понимала сути проблемы.

Тогда Курамухаммад-хаджи, рахимахуллах, взял считавшийся одним из лучших в России (на русском языке) перевод Османова, получивший Государственные премии РФ и РД, и, изучив его, написал целую книгу в 350 страниц.

В этой книге на каждой странице указана ошибка перевода, и тут же дается правильный ответ с ссылкой на тафсиры и толкования известных алимов. При исправлении ошибок Курамухаммад-хаджи, рахимахуллах, дает ссылки на 12 тафсиров, указывая номер страницы и том каждого источника.

Эта труд не был издан при его жизни. Он не знает, как оценил его труд М-Н. Османов (и его единомышленники), чей перевод Корана он так сильно критикует.

Курамухаммада-хаджи, рахимахуллах, не беспокоило, какая будет реакция. Он до конца выполнил свой долг пред Всевышним Аллахом - несмотря ни на что, сказал правду и воспротивился лжи.

Мы публикуем его для того, чтобы предупредить мусульман об опасности обращения к таким переводам и чтобы те, кто вознамерился переводить Коран, знали, каким багажом знаний они должны обладать, прежде чем приступить к толкованию Корана и какую они берут на себя ответственность этим шагом.

«Каким условиям должен соответствовать тот, кто переводит на другой язык или составляет толкования (тафсир) Корана ?

Прежде чем перечислить эти условия, скажем несколько [общих] слов о том, что не разрешается делать буквальный, дословный, перевод Корана. Для него обязательно нужно привести пояснение, толкование, потому что это слово Всевышнего Аллаха. Все человечество не сможет создать подобное этому или равное одной суре Священной Книги.

«Если вы сомневаетесь относительно правды и подлинности Корана, который мы ниспослали Нашему рабу - Пророку Мухаммаду - то принесите хоть одну суру, подобную любой суре Корана по красноречию, назиданиям и руководству, и призовите ваших свидетелей, помимо Аллаха, которые могли бы свидетельствовать, если вы правдивы... » .

Особенность языка Корана - приведение слов, включающих в себя много смысловых значений.

Один аят может иметь один, два или десять разных смыслов, не противоречащих друг-другу. Тот, кто желает подробно изучить это, может читать тафсир имама Байдави, рахимахуллах, «Анвар ат-танзил» и др.

Например, при упоминании пользы огня в Коране сказано:

1. «ва мата‘ан» (приносящий пользу)

Слово «мук‘вин» имеет три разных смысла:

1. голодные люди;

2. оставшиеся в пустыне;

3. желающие получить пользу.

Аллах одним этим словом поясняет, что огонь приносит пользу разным людям:

1. голодным для приготовления пищи;

2. оставшимся в пустыне для обогрева и преодоления опасности;

3. также для тех, кто желает принести пользу, изготавливая орудие труда, т. е. для плавки металла и т. д.

Вот столько смыслов может нести одно слово «мук‘вин» в Коране.

Переводчик при дословном переводе дает один смысл, а красноречие, красота и глубина до читателя не доходят.

Также к особенностям Корана относится то, что в нем есть много моментов, требующих пояснения самим Пророком , и без этого разъяснения можно понять смысл по-иному.

Посланник Аллаха является главным учителем, поясняющим Коран людям.

Об этом в самом Коране сказано так:

Смысл: «…Мы ниспослали тебе (о пророк) Коран, чтобы ты разъяснил людям веру, законы и заповеди, изложенные в нём, и призвал их размыслить над ними ...» .

Поэтому в книгах Бухари, Муслима, Тирмизи, Хакима, «Джамиуль кабир», «Канзуль уммаль» и в других книгах хадисов есть раздел, описывающий пояснения аятов Корана, данные Пророком.

(дословный перевод ). « …[постящиеся], ешьте и пейте, пока не сможете различить белую и черную нитки рассветом …»

Прочитав этот аят, один сподвижник, оказывается, клал рядом белую и черную нити и прекращал есть, когда мог их различить.

Пророк пояснил ему, что слова про белую и черную нити нужно понимать, соответственно, как слова про зарю и ночь перед ней.

В Коране есть много аятов, связанных с бытом и жизнью людей, ниспосланные как ответы на вопросы, согласно ситуации или месту.

Если сделать перевод Корана, не зная те ситуации или обстоятельства, то человек попадет в заблуждение.

Также в Коране есть аяты, связанные с науками небес и земли, правом, законом, историей, нравами, иманом, Исламом, атрибутами Аллаха и красноречием арабского языка.

Если алим по этим всем наукам не пояснит смысл, то, как бы хорошо ни владел арабским языком, он не познает всю глубину аята. Вот почему дословный перевод Корана не допустим.

Однако [практически] все переводы, которые в настоящее время имеются на русском языке, - дословные.

А Коран можно переводить только через толкование. Для того чтобы составить тафсир, необходимо соблюдать определенные условия. Тот, кто сделает перевод Корана или его тафсир при отсутствии хотя бы одного из этих условий, заблуждается сам и вводит в заблуждение других.

Перечислим условия, которым должен соответствовать составитель тафсира, т. е. толкования.

1. Должен в совершенстве знать арабский язык и его семантику. Тому, кто не владеет арабским языком, нельзя составлять тафсир.

2. Он должен в совершенстве владеть грамматикой арабского языка. Смысл каждого слова меняется даже с изменением огласовок.

3. В совершенстве должен владеть наукой сарф (морфология), т. е. надо знать основу каждого слова,
словообразование и изменение смысла по формам. Не зная всего этого, весь Коран можно понять неправильно.

4. Он должен знать основательно этимологию (ильмуль-иштикак). Если есть два однокоренных слова, то значение рассматривается по основе слова.

5. Необходимо владеть риторикой (ма"ан). Это позволит ему по составу слова понять его смысл.

6. Необходимо владеть и стилистикой (ильмуль-баян). Это позволит по особенностям слов и по их изменениям понять тайный и явный смысл слов.

7. Надо знать науку риторика (баляга). Это помогает выявить красноречивые обороты.

Эти последние три науки обязательно нужно знать тому, кто собирается переводить (таржама) или составить толкование (тафсир) Корана.

Тот, кто не владеет этими науками, не может понять удивительное красноречие, сущность и тонкости Корана. Не владея этими науками, как человек сможет понять, что Коран - это чудо (му"джизат), слово Аллаха и что все человечество не способно создать подобное произведение?

Во время Пророка красноречие арабского языка было на самом высоком уровне, и арабы того времени поняли глубину и красноречие Корана. Они осознали, что человек не способен создать подобное, что это Могущество Аллаха.

Так большинство из них и уверовало в Коран.

Некоторые обманутые славой и богатством отказались верить. После этого они пытались, но не смогли создать и трех строчек, похожих на Коран.

Люди, занимающиеся сегодня переводами Корана, абсолютно не владеют вышеперечисленными науками. Я спросил об этом (о владении арабским языком) Порохову и Османова.

Порохова стала рассказывать, что ее сын совершает намаз и по прочтении ее перевода кто-то принял Ислам.

Османов стал критиковать Духовное управление мусульман [Дагестана], говорить, что мы не знаем русского языка и вообще невежды. Я его попросил, если он владеет [исламскими] науками, взять книгу по [какой-либо] науке Ислама и правильно перевести прочитанное. Он отказался.

После этого на страницах газеты «Молодежь Дагестана» он выступил с критическими статьями против алимов. Все это опубликовано в его книге статей «Полемика».

8. Переводчик и толкователь Корана должен знать методы чтения (кираат) Корана. Есть семь разных методов.

9. Необходимо основательно знать основы убеждений (акыда). В противном случае он не сможет сделать смысловой перевод и своим буквальным переводом сам впадет в заблуждение и других введет в него.

Порохова переводит его так: «Все гибнет, кроме Его лика» (с. 145).

12. Надо знать причины ниспослания аятов. Не зная их, невозможно понять смысл аятов, связанных с конкретными причинами.

13. Он должен знать насих-мансух, т. е. отмененные и отменяющие аяты и какому из них нужно следовать.

Например, один аят говорит, что вдова не может выйти повторно замуж в течение года, а в другом аяте сказано, что надо подождать четыре месяца и десять дней. Не зная насих-мансух, переводчик не поймет, какому аяту нужно следовать.

14. Он должен знать хадисы, поясняющие смысл аятов, смысл которых не ясен без пояснений.

Смысл этих аятов не будет понятен человеку без поясняющих хадисов, как бы хорошо он ни владел арабским языком.

15. Толкователь или переводчик Корана должен иметь «ильму ладуни» - сокровенные знания, открывшиеся ему Аллахом в процессе его [многолетнего] следования по Корану и Сунне.

В хадисе сказано: «Тому, кто следует своим знаниям Аллах, откроет и те науки, которые он не знал» (Абу Ну"айм).

Таким же образом табиины спрашивали у сподвижников. Поэтому у них не было необходимости изучать те науки» .

16. Наряду со всеми перечисленными науками современные богословы говорят, что переводчик или толкователь Корана должен знать и естественные науки: в Коране немало аятов, указывающих на открытия, которым ученые находят объяснения только в последние века.

То, что в Коране, ниспосланном 14 веков назад, есть и такие тонкости, еще раз подтверждает, что это Слово Всезнающего Аллаха, а не придуманное человеком произведение.

Итак, перечисленным условиям должен соответствовать тот, кто берется за перевод или толкование Корана.

Кроме этих, переводчик Корана на другой язык должен соответствовать и следующим условиям:

1. Равно как и арабским, он должен владеть и языком, на который переводит. Понять Коран - одно, а переводить его на другой язык - другое дело. Поэтому необходимо в совершенстве знать оба языка.

2. Он должен сначала на арабском языке записать Коран, затем его тафсир. Затем смысл тафсира. Так читатель узнает, что это толкование, а не дословный перевод. Дословный перевод Корана невозможен.

  • «Итхаф» аз-Забиди;
  • «Мин раваииль-Куран» Сайида Мухаммада Рамазана аль-Бути;
  • «Улумуль-Куран аль-Карим», доктора Нуруддина Итра и другие книги по теме.
  • Соответствуют ли всем этим приведенным условиям переводы Корана на русский язык?

    Переводы Н. Османова, Пороховой, Богословского, Саблукова, Крачковского не соответствуют ни одному из них.

    Поэтому мусульманам нет смысла обращаться к ним. К примеру, я сам убедился, что Порохова не знает даже арабского языка.

    Ее перевод составлен по подстрочникам ее мужа М. Рушда на русский язык. Она по этим подстрочникам изложила аяты в стихотворной форме.

    Вдобавок к тому, что не соблюдены те перечисленные условия, Порохова еще пользовалась чужими переводами и затем переделала их в стихотворную форму. Это еще одно нарушение правил перевода. Коран ведь не произведение человека, которое можно как попало переделывать на свой лад…»

    Ваша оценка: Нет Средняя оценка: 5 (2 голосов)